2011年11月07日

只許自由不許獨立....暨語言問題



只許自由不許獨立....暨語言問題 

Freedom and Independence....and Language

/艾略特‧史伯嶺(Elliot Sperling) /台灣懸鉤子譯
/2011年11月1日發表於讓贊連盟

嘉央諾布於他的部落格Shadow Tibet上貼出〈點燃讓贊餘燼〉一文過後沒幾天,我於十月十九日在下面的留言板貼出一則留言,也在Chalk Tibet的Getting Your Bearings一欄裏同步貼出。我認為對讀者而言是一目瞭然的,促使我留言的,乃是英文報導中提到諾布占堆(譯按:BBC新聞稿上譯為「諾布達什」)自焚之前所呼喊的話,為了求取圖伯特的「完全獨立」。該詞彚在流亡的政治論述之中,長久以來遭渲染、扭曲、不是很誠實地被使用,所以我對於諾布占堆到底用博蓋說的是什麼,感到很好奇。


而我的評語被《圖伯特政治評論》的編輯們看中,他們在徵求我的同意之後,在十月二十三日以〈熄滅讓贊的火焰〉為題將之獨立成篇,貼在他們的網站上。兩天後,「國際聲援西藏運動」(International Campaign for Tibet, ICT)因為對於我的評語感到不悅,於是在同一網站上予以回覆。我於十月二十七日再度答覆


一些朋友們請我將這兩造往返的信件集中成篇以利閱讀,我很樂意地照辦了。因此,以下這篇文章以時間先後排列,開頭是我原來的評論,接著「國際聲援西藏運動」的答覆,再加上我最後的回覆。

2011年10月19日 熄滅讓贊的火焰(Extinguishing Rangzen)

/印第安那大學史伯嶺教授

十月十五日早晨,阿壩又有人自焚的消息,以英文報導的形式出現在「故鄉網」上(Phayul),報導中描述僧人諾布占堆(Nor-bu dgra-’dul)在自焚之前呼求「完全獨立」。

這就不免讓人產生一個疑問,事實上,這個問題長期以來被「國際聲援西藏運動」組織裏的袞袞諸公還有達蘭薩拉的許多人,刻意混淆了許久。「國際聲援西藏運動」早年為了支持達賴喇嘛的政策,於是在(我們不得不設想)其主任嘉日‧洛珠堅贊(Lodi Gyari)的指導下,採行了一套────該怎麼說才不會失禮?────不很誠實的政策,也就是把圖伯特境內呼求的「讓贊」(rang-btsan,獨立,independence),代換為「讓旺」(rang-dbang,自由,freedom)。

所有的圖伯特觀察者都知道,這兩個名詞並非同義詞:因為達賴喇嘛說他反對獨立,他可沒說他反對自由。結果,圖伯特境內呼求獨立的聲音,在西方媒體出現時,往往變成了呼喊自由。顯然,某些作報導的記者已經養成了一種惰性,只要一遇到圖伯特境內的呼求,就慣性定律一般地把達蘭薩拉的政策以及措詞放到博巴抗議者的口中。

對於那些自願而悲劇地以自焚來了結自己生命的博巴來說,居然以這種方式失去了他們真正的聲音,是特別令人感到痛心疾首的。所以,葵斯朵夫說他看到英國《獨立報》的報導說這些博巴乃是為了「自治」而自焚時,感到深深的挫折感,我們很能夠同情理解。(http://www.jamyangnorbu.com/blog/2011/10/14/embers-of-independence-rangzen-mero/#comments)

因此,至為重要的是,我們應該儘可能地了解不惜一死的博巴臨終前以博蓋說的話到底是什麼。當我們在英文報導中讀到諾布占堆呼求「完全獨立」,我們應該自問,這究竟代表什麼?

達蘭薩拉在一九九零年代,特別喜歡利用「完全獨立」這個詞來緩和流亡政府(在它尚未像渡渡鳥一樣興高采烈地變成絕種動物以前)真正立場所帶來的打擊。它的策略是向一般大眾說明,流亡政府的立場乃是拒絕「完全獨立」,而不是誠實地說出流亡政府已經排除了圖伯特獨立的可能性,還接受了博巴不過是中國的眾多少數民族的其中之一族。既然檯面上的說詞是不支持「完全獨立」,那麼一般的流亡大眾就可以自我安慰說,流亡政府還是支持某種形式的獨立的,只是不是「完全」的那一種。這是混淆視聽?是的,然而這就是重點,不是嗎?

我們再回到英文報導裏面說諾布達什的臨終遺言乃是「完全獨立」。我們必須謹記在心的是,「完全獨立」的這個詞(是達蘭薩拉過去反對,現在依然反對的),已經被用做標記極端分子的符號了。雖然如此,數十載來,達蘭薩拉、圖伯特世界其他地方的抗議示威者還是經常呼喊:“Bod rang-btsan gtsang-ma yin!” 這個口號基本上說的是圖伯特本來就是一個獨立國家,所有獨立的特質皆一應俱全。這個口號與“Bod rang-btsan gtsang-ma dgos”有點不同,後者說的是圖伯特應該截然地或全面地獨立。

這兩個口號為什麼會被達蘭薩拉妖魔化的原因,可能是值得討論的題目(雖然其理由似乎相當明顯)。然而,就我們的目的而言,採用什麼樣的詞彙即充滿爭議的這種情況底下,我們不得不特別質問,諾布占堆在他死之前,呼喊的究竟是什麼。

如果博伊網站Khabdha以及Bod-kyi dus-bab 是可信的話,那麼他死前所說的,並不是rang-btsan gtsang-ma之類的說法,即使故鄉網的報導中說他呼喊的是「完全獨立」。根據Khabdha以及Bod-kyi dus-bab ( http://www.khabdha.org/?p=22651http://www.tibettimes.net/news.php?showfooter=1&id=4976)的報導,他赴義就死時,避免了────或者更有可能地────並不知道流亡當局已把博巴過去往往毫無顧忌講的一句話,渲染定調為極端主義以及暴力的邪惡名詞。

不,諾布占堆臨終的最後訴求是單純而直接了當的的:“Bod kha-ba-can la rang-dbang rang-btsan dgos!” 「圖伯特,雪之鄉,必須自由與獨立!」


2011年10月25日「「國際聲援西藏運動」」的回覆

致史伯嶺教授:

有人要我對你的〈熄滅讓贊的火焰〉一文作一回應。我想請您參考「「國際聲援西藏運動」」十月十六日的報導 (“Self-immolations continue in Tibet; 8th young Tibetan man sets fire to himself in Ngaba”)報導中引述諾布占堆抗議中呼喊的是:「為了圖伯特,我們需要自由與獨立。」(第一段第二句)

至於您說「國際聲援西藏運動」涉入某個陰謀,以致刻意將獨立的呼聲誤譯,這種說法是否屬實,我相信您省略不提「國際聲援西藏運動」對於諾布占堆的報導本身,即已證明此說無據。「國際聲援西藏運動」願擔保其報導之信實,我們感謝有這個說明機會,讓真相得以大白。

「國際聲援西藏運動」研究員/通訊部主任
克里斯‧饒特克(Chris Ratke)


2011年10月27日史伯嶺教授回鴻:

親愛的克里斯,

我的評語居然會刺激到「國際聲援西藏運動」裏的一些人,實在有趣,讓此事更有意思的是,我根本沒說「國際聲援西藏運動」錯誤引用了諾布占堆的話。我所說的是,像諾布占堆這樣的人所說的話,長久以來都遭到扭曲,而這種現象之所以蔚然成風,「國際聲援西藏運動」難辭其咎。現在這種情況已經糟糕到每個人都必須先弄清楚圖伯特境內的抗議者所說的確切博蓋字句究竟是什麼────否則我們就會犯下將他們沒有說過的話硬塞到他們嘴巴裏的大不敬之罪。這樣的扭曲,也已損害了報導圖伯特事務的專業原則,致使從事此工作的記者可以肆無忌憚地寫說:以自焚手段捨身取義的人,採取這樣驚悚的手段,乃是為了求得「自治」。

以下是我原文中提到「國際聲援西藏運動」的話:

這就不免讓人產生一個疑問,事實上,這個問題多年以來被「國際聲援西藏運動」組織裏的袞袞諸公還有達蘭薩拉的許多人,刻意混淆了許久。「國際聲援西藏運動」早年為了支持達賴喇嘛的政策,於是在(我們不得不假設)其主席嘉日‧洛珠堅贊(Lodi Gyari)的指導下,採行了一套────該怎麼說才不會失禮?────不很誠實的政策,也就是把圖伯特境內呼求的「讓贊」(rang-btsan,獨立,independence),代換為「讓旺」(rang-dbang,自由,freedom)。


接下來的評論裏,我就再沒有提到「國際聲援西藏運動」了,然而我能夠了解為什麼它對於別人影射它就是製造目前之誤解,以及(或者)造成媒體不實報導圖伯特境內訴求蔚然成風的始作俑者,感到震驚與憂心。如果「國際聲援西藏運動」已經不再這麼做了,那麼太好了!然而損害已經造成,而其他的記者還是繼續犯下此一錯誤。

既然「國際聲援西藏運動」似乎相信一個呼求讓贊的博巴不應該得到訴求遭外界扭曲的待遇,既然「國際聲援西藏運動」想讓真相大白,我很樂意提供相關的材料來助陣。以下是「國際聲援西藏運動」在一九九零年代中葉所印製的一份傳單,其目的在向支持者以及捐款人說明博巴的感覺(我略去了印製捐款細節的那一頁):



重點在傳單的下方:



此處有趣的地方在於,這是「國際聲援西藏運動」(我相信)極少數以博伊直接引述圖伯特一位政治犯的話,繼之以英文翻譯的文件之一。我們所看到的,是引述當時被稱為「哲蚌十僧」的政治犯之其中一人,阿旺普瓊(Ngag-dbang phul-byung)的訴求的部分內容。他的話遭到更動,所以他呼籲恢復圖伯特的獨立地位(rang-btsan,這裏優雅地寫成rang-brtsan)的原句,在這裏被變造成為:恢復圖伯特的自由(rang-dbang)。而這樣的扭曲與變造,又在翻譯下面的文字敍述裏為了強調而再重覆了一次。

如同您的信中所說,既然「國際聲援西藏運動」有意讓真相大白,請容我提出一個小小的建議以助您一臂之力。也許「國際聲援西藏運動」可以研究一下,前面所提到的這種誤譯,究竟有多嚴重:調查一下多年以來累積的各種海報、傳單、呈交給政府單位的報告,等等────全部都不包括任何博伊文字────究竟有多少件直接了當地將rang-btsan 翻譯成自由。我確信「國際聲援西藏運動」一定擁有存放此類文件的檔案處。(我記得很清楚,多年以前曾經向一位[非博巴的〕「國際聲援西藏運動」職員抱怨此事,卻被告知這根本不是一個問題,因為rang-btsan 的意思就是自由。)更重要的是,請該位從事此調查任務的研究員,評估一下此事所造成的損害(如果有的話)究竟有多大:也就是上述的誤譯如何造成所有呼喊rang-btsan 的人被妖魔化為極端分子(其中也包括阿旺普瓊在內────至少在「國際聲援西藏運動」把他的話拿來擅加改動之前),而此事很有可能就是造成西方報導不實的主因,甚至到今天一直如此。所以也請該研究人員研究一下這種情形該如何框正補救。

我非常了解,此項工作乃一艱鉅工程。然而這將大大俾益我們了解圖伯特議題之上被人為建構出來的說詞以及用語的一個重要面向。

最後,克里斯,您說我說「國際聲援西藏運動」涉入了某項陰謀。陰謀是令人感到害怕的字眼,您想將針鋒相對的對手抹黑為某種陰謀家,也許也是情有可原的(畢竟萬聖節快到了)。然而我的原文中並沒有提到陰謀這個字。然而,假如您硬要扭曲我的話,或想說我的本意如此的話,我是否可以建議,請您不要在信的一開頭就說有人(當然,是個未指名道姓的人物!)要您寫這封信?只是個建議,希望能對您有所幫助。

感激不盡!

艾略特

又及:我希望這樣沒有讓我失去角逐明年度「真理之光獎」的機會!


同じカテゴリー(史伯嶺教授)の記事

Posted by rosaceae at 08:23│Comments(2)史伯嶺教授
留言
谢谢翻译。已转我的博客上,有一改动,自焚的阿坝僧人是诺布占堆。
Posted by 唯色 at 2011年11月10日 23:17
感謝,已改動。
Posted by rosaceaerosaceae at 2011年11月15日 22:37
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。