2012年02月28日

《遮蔽的圖伯特》:巴黎現場直擊!【轉】



Taiwan EU Watch
【TEWA現場直擊/2012.02.24/法國巴黎】
台灣翻譯作家謝惟敏今晚帶著《遮蔽的圖伯特》回娘家!

筆名台灣懸鉤子的謝惟敏今晚帶著他翻譯的《遮蔽的圖伯特》與法文原版總編輯,巴黎高等社科院教授卡提亞‧畢菲特里耶(Katia Buffetrille)於巴黎鳳凰書店與讀者對談。

本書主要針對八零年代中共宣傳品「西藏百問百答」,邀請十五位藏學、歷史學者,針對相同的百問卻提出與中國政府截然不同版本的回答。而與2002年法文原版、2008年英文翻譯版有所不同, 2011年的中文版增加了美國藏學家史伯嶺(Elliot Sperling)所寫的序言,解釋了Tibet應該如何翻譯,為何是圖伯特?不是西藏?另外,自1959年入侵西藏以來,中國政府對圖伯特的軍事鎮壓未減反增,於是中文版更增加了自2008年至2011年的圖伯特現況。根據卡提亞‧畢菲特里耶女士表示,目前也正著手進行此書的西藏翻譯。

現場三十多位法國讀者與兩位女士熱烈交流,從喇嘛不等同於出家人(出家人也不等於喇嘛,喇嘛具有傳授密法的能力)的宗教身份釐清、十四世達賴喇嘛是否曾受歐洲極右派份子操弄、到圖伯特為何錯過二戰後向聯合國要求獨立的時機,都有精采討論。

或許台灣旅人、藏傳佛教徒心中都曾懸念那片香格里拉。當昔日群山被中國軍隊取代、僧人以自焚進行抵抗時,仍沒築起那道資訊牆的台灣,眼光是否能夠不再總是追尋下一個「台灣之光」?而開始關懷自己與他人的歷史,想望與世界的聯繫,勾勒出我們在世界藍圖的位置。然後,下一站...


譯者謝惟敏針對其兩本翻譯作品《遮蔽的圖伯特》與《龍在雪域》的介紹:http://www.wretch.cc/blog/cliquer/17975512
法國華語廣播電台採訪卡提亞‧畢菲特里耶女士:http://ppt.cc/nBs~(Ψ、*)











同じカテゴリー(行動與抗議)の記事

Posted by rosaceae at 17:22│Comments(2)行動與抗議
留言
恭喜!~

這是我讀到最好的書之一。
Posted by bofa at 2012年03月06日 02:59
想要從中文解讀圖伯特,此書非讀不行。特別好的書,沒有讀過此書者趕緊跟讀吧。
Posted by bofa choyon at 2012年03月07日 16:35
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。